7/25/2013

不同版本的希伯來聖經

我們都知道譯成英文的聖經有許多版本,各種版本之間都有一些文字上差別,不過大多來自同一版本的希伯來文聖經,我們稱為馬索拉版本。不過,馬索拉版本(MT)是某一批希伯來文聖經手抄本的統稱。這批手抄本的共同點是中世紀抄寫/註釋的年代,和抄寫文士所用的註音系統。

假如你想要出版一本希伯來文的聖經,你必須選擇用哪一份手抄本,或綜合哪些手抄本,來作為你編輯和訂正的基準是嗎?在很多情況下,版本的抄寫編輯背景都不清楚,包括我們現在手上那有名的馬索拉版本。再一個問題就是,馬索拉版本的聖經不能代表所有流傳下來的希伯來文聖經。我們說到聖經“biblical text”是個抽象的概念,不是這一卷或那一卷的手稿,而是許多古代流傳下來的文本證據的總稱。

新約版本大都綜合編輯各路文本資源來編輯,各種新約所綜合的版本通常不斷地更新,反映出文本鑒別研究新成果。而舊約版本常常都忽略非馬索拉文本的證據,集中編輯和綜合MT的各手稿。現有的希伯來聖經版本可以分為以下幾類:

一、單純的馬索拉版本:包括所有的通用版本(non-scholarly)猶太教聖經,即作過一些訂正的16、17世紀拉比聖經,還有一些由某單一手稿印出、未加任何訂正的仿真版(diplomatic)。

二、馬索拉版本加上文本比較註解欄,在註解欄目中列給讀者各種不同的版本,以及學者對各文本的評估、推測、和訂正建議:包括德國的BH(Biblia Hebraica)及其再版序列,和希伯來大學聖經(HUB)。

三、馬索拉版本的綜合版,把各種不同的解讀和訂正印在經文段落之內。

前面兩類雖然有細節上的不同,大致還是一樣的,都反映了馬索拉文本的“聖經”。編輯這些聖經的人把自己的姓名,或出版社或地方的名字放在那裏,指明自己所根據的文本,或某一組的文本,或是跟隨印刷早期拉比的“傳統”版本(RB2)。第三類就比較靈活了,因為編者直接把所有各種版本鑒別比較評估的結果印在文中,目的是讓普通讀者閱讀通順,而不是給學者作研究參考。大多數版本再版的時候都做出修改,但並不通知讀者修改的細節。

7/21/2013

聖經的文本差異是怎麼來的?

十六世紀印刷術發明以後,無須鑒別的聖經統一版本才成為可能。在那之前,所有的聖經都是手抄本,你如果拿任何兩份抄本來作比較,沒有完全一致、毫無錯漏的抄本。就拿舊約聖經文本來說吧,我們現在所說的希伯來聖經權威版本,即猶太人和基督徒所接受的馬索拉文本,是公元11世紀流傳下來,用希伯來文、亞蘭文抄寫在皮卷或莎草紙卷上,文士為之加註了元音和重音的文本。這些文本對照起來多少有些不同的地方,我們稱為聖經書卷的許多文本證據(textual witnesses)。當這些抄本有差異的時候,哪一本是正確的原稿呢?這個將許多文本證據加以比較分析、斷定正確原稿的過程,就是文本鑒別。文本鑒別是聖經研究學科之內的重要一支。

由於馬索拉的眾多抄本都是手寫的,有些地方很難完全看得清楚,現代的印刷和編輯會讀出不同的細節就不奇怪了。列寧格勒古抄本是最重要、最整全的一份馬索拉聖經,僅它就印出五個不同的版本:Adi(1973)及其修訂版Dotan2001、BH(1937)其修訂版BHS(1977)和BHQ(21stCentury),每個版本誕生的時候都被宣告為最準確的列寧格勒MT版本。但是,每個新版本都有訂正,否則就沒有必要出新的版本了。事實上,許多細節至今還是有差別的。除了是因為有些細節看不清楚,特別是那些標明元音和重音的細小符號,有時還因為編者的讀法不同。而且,有的版本還有印刷錯誤。

早期版本和晚期版本都有印刷錯誤。印刷術發明之後,最早付印的拉比聖經含有很多錯誤,都是一些遺漏或重復的字,甚至整節的經句。可是晚期的印刷版還是有一些錯誤,比如1958在倫敦付印的Snaith版本,你會發現有字母ע印成了字母א,例如出十3的“直到何時”變成了“雲霧何時…”,或者反過來,把字母א印成字母ע,結果以斯帖記七7的“往花園去”,方向變成了往上去。接下去的一句話,8節中的字母פ印成了字母ב,以及八章5節的字母ב印成了字母כ,結果出現錯白字。

BH的一些早期印刷版本的錯誤,比如1949版本,在後來修訂的BHS版本中得到糾正。比如,以賽亞書卅五章1節的“玫瑰”,頭一個字母כ曾經印成了很相似的ב。但是另一些印刷錯誤和不準確的地方,直到1984年版尚未在BHS中訂正過來。比如創世記卅五章27節中的希伯侖,頭一個字母仍然是錯誤的ה而不是ח;而但以理書十一8“北方王”前面作定冠詞用的字母ה,則印成了ח;還有一個例子是撒下十四30,“去放火”中間的連接詞 ו仍然印成 י。這些錯誤都在後來再版的BHS中得到更正。

可以確定的是,馬索拉文本中含有的這類微小的印刷字母拼寫錯誤,隨著時間逐漸被得到訂正,就是因為文本鑒別比較學科的發展和貢獻。檢查各種現代印刷版本的差異,很快就發現大多數差異來自不同的中世紀手抄本,我們以後會分析給你看,第二聖殿時期留下來的古抄本和中世紀的古抄本有不少細節上的不同。除了書卷的次序排列不同以外,還有的是字母拼寫不同,有的是整個字不同,有的甚至整句話不同。不同的中世紀MT手抄本,都有這類細節上的不同:註音的方式不同,讀法和重音不同、讀型和寫型的註腳不同、章節和分段不同等等。

這裏舉幾個例子。有些用來幫助發音的字母由於發音相近可以互換,比如申廿三1有個字受傷“壓碎”,有的版本就拼寫成דכא ,另一些版本卻拼寫成דכה ;在箴八16,有的MT版本中是公義的審判官,而另一些MT版本卻是地上的審判官,不同的字;不消說,有些地名、人名含有不同但字形相近的字母,或者字母之間帶有或不帶有連接符號,Koren的耶路撒冷聖經列出全部 的差別。

7/17/2013

詩篇14和53篇是同一首詩

對照創世記第十章和歷代誌上第一章,我們發現大多數的文本差異都在於人名的拼寫方面,只是閃到底有幾個兒子我們不清楚。本文比較詩篇十四篇與五十三篇,情況就比較復雜一點。這兩篇詩篇顯然是從同一首詩歌所抄寫出來的不同版本。解經書常常把這兩首詩放在一起當作同一首來分析,也有人試圖重構這兩個抄本所根據的共同原稿 ,他們認為詩篇14篇比53篇原始一些。現在我把各節不同的地方列在下面的表格中。

詩篇14和53共同之處是反對那些不承認上帝存在、吞吃他子民的列國。兩首詩在末尾都禱告從錫安發出救恩。不同的地方是從文士抄傳時開始的,然後為了解釋句子的意思又增加一些差異,這兩種差異屬於不同的層面。當然,區分這兩種差異也不見得容易,因為你可以對這些差異的發展來源有不同的理解。

你可能首先會注意到,詩篇14篇中神的名字雅威(和合本翻譯為耶和華),在53篇中都換成了神/上帝。另外,詩篇53篇的標題是擴展了。

我們可以說,大多數的差異是來自文士抄傳時不慎引起的。比如第1節“行為”的拼寫是עלילה,而“罪孽”是עול。這個字跟著前面的 “行邪惡”與“行可憎” 兩個動詞,照理用“行為”比較合適,因為邪惡和可憎的事本身已表明是“罪孽”,沒有必要重復。而且,這兩個字看起來相當接近,所以抄寫時發生混淆是有可能的。事實上,死海古卷中的詩篇14篇抄本就寫的是罪孽。“退後”與“走偏”也是,一個字母之差,很難確定哪個字是抄錯的,但從一個字發展成另一個字是顯然的。


6節“他分散了”與“在…族類中” 因為字形相近,是另一對容易交換的字,可讀起來意思卻是相反的。詩篇14“神在義人的圈子中”(NJPS猶太聖經出版協會的新版翻譯),“義人”那個字不在53篇中,而53篇說的是“神分散了你的圍困者的骨頭”。觀察希伯來文的區別,53:6和14:5-6給讀者兩幅截然相反的圖畫。最清楚的差異是:在53篇中神棄絕了以色列的敵人,而在14篇中,神是公義跟隨他的人的避難所。只是你觀察字形的話,這兩組希伯來字挺類似的。

前面的一組文字差異也類似:14篇說你們要挫敗困苦人的計劃(NRSV新標準修訂版),53篇說(神分散了)圍困你的人的骨頭,你讓他們蒙羞,給出的圖畫不同,希伯來文的那兩串字母看上去卻有些像,因為從發音方面,希伯來文的頭一個字母א和字母ח很接近。兩種形式的讀法都各自講得通,但一個版本是從另一個版本修訂發展出來的。關於經文的早期發展,我們以後會給你作更詳細的解釋。

另外,有的差異是解經帶來的。比如53:4和14:3中“全部”的不同寫法;14:6中的“因為”不在53篇中。

53:6“害怕那不成為害怕(原因)的害怕”是多出來的半行詩句,跟前面的“他們在那裏大大害怕”平行,可能反映出另外一個讀本。

7/05/2013

關於本站的目的

文本比較又叫做文本鑒別(Textual Criticism),英文的維基百科簡介資料在這裡:Textual Criticism

文本比較是聖經研究學科的一個重要部份,中文的有關資料在網上完全找不到,是不應該的,我準備在這裡建立一個有關的基礎資料庫。承蒙耶路撒冷的希伯來大學Emanuel Tov博士準許,我的主要資料來源將是他的Textual Criticism of the Hebrew Bible一書。以下是先前的一些有關資料,曾發表在我的一個非正式神學討論園地:Everybody Has A Theology

舊約書卷的寫作和流傳
Textual Criticism:聖經的文本比較
昆蘭古卷包括了哪些文獻?
不同版本的耶利米書
閃到底有幾個兒子?
同一幅圖畫,不同的描述