5/31/2014

死海古卷的以賽亞書

大家可能都已經知道,昆蘭古卷中找到一份相當完整的以賽亞書抄本(DSIsa)。這份抄本自然要拿來和我們手上的的馬索拉文本(MT)對照,經過1000年的抄寫,文本變化大嗎?是怎樣的變化呢?本文內容取自Talmon博士1961年寫的一篇報告。

總的來說,1000年來MT版本的變化相當小,除了字母拼寫中的母音表達不同和字尾不同等等,還有下列不同。
  • 有的在MT中有重複的字在DS中沒有重複。比如六2-3描寫寶座前的撒拉弗,MT字面是「六個翅膀六個翅膀」,DS不重複。「聖哉」在MT中重複了兩次,在DS中只重複一次。八9「你們束腰備戰,終必毀滅;你們束腰備戰,終必毀滅」,DS中沒有重複等等。(顯然重複的話顯得鄭重有力。)
  • MT抄傳下來的文本,有些錯誤和不明白的字,文士們都忠實地抄寫下來,DS古卷的抄寫 文士也同樣。但是MT和DS比較有很多小差異,學者們傾向於認為有差異的地方是說明DS抄寫得馬虎,而沒有差異的地方說明DS可靠,呵呵,這多少是出於對MT的信心。不過總地來說,DSIsa的抄寫質量不好,的確有不少抄錯的地方。
  • MT對於所抄經文有許多訂正,讓經文通順一些,而DS對於那些難懂的經文只更正了一小部分,其餘的粗糙語句都照抄下來。
  • 有些地方DS保留了較好的原始文本,有些地方MT文本似乎是較好的原始文本。
  • MT是靠元音和語法符號來確定經文的意思,DS沒有這些點點劃劃,沒有歷史和神學解釋的限制,Talmon博士曾經舉過賽廿六9的例子說明,MT的理解和注音有時未必正確。

3/25/2014

大衛歌利亞故事的不同版本對比

LXX譯本所翻譯的版本(B*)和馬索拉版本及其亞蘭文、敘利亞文、拉丁文譯本(统称M+的抄本見證)比較,文學結構不同,並且反映出不同的傾向和神學。

本文比較撒母耳上記16-18章大衛和歌利亞的故事。LXX版本的故事比M+版本的故事短很多,88節經文中少了39節。有些學者說是希臘文譯者在翻譯時省略了那些部份,以便消除某些希伯來文本中存在的問題,但另外一些學者卻相信LXX較短的版本代表了和M+不同的文學編輯層次。

下文將這個故事的M+和B*版本列表對比。LXX和M+都含有的經節部份列在第二欄,而LXX沒有、僅僅M+才有的內容列在第三欄。第三欄顯然是後來編輯添加的部份,對人物的刻畫更加精妙。

2/22/2014

MT:約書亞記的文學編寫

約書亞記廿章1-6節,約書亞按照摩西吩咐指定逃城,這段話是從摩西五經中兩處有關經文取材編寫的。我把這段經文的馬索拉版本(MT)印出來,又對照LXX譯本,把其中LXX版本所沒有的字句用藍顏色標出,而只出現在LXX的字用棕色標出。

我們可以仔細對照民數記卅五章9-34節耶和華曉諭摩西的話,和申命記十九章1-13節關於逃城的規定陳述。結果發現約書亞記的MT版本寫作含有兩種風格(請看黑色和藍色字):藍色反映出申命記的內容和風格,而其餘黑色部份反映出民數記卅五章(祭司規定)的風格和內容。比如bshgaga(by mistake誤殺)那個字,出現在民數記卅五章11節。可是這字緊挨著的“不故意(無心)”字樣,卻只出現在申命記十九章4節。

如果我們不讀藍色,那麼就是LXX版本的經文,顯然比較短。有人說,LXX所翻譯的B*原文比MT早,LXX主要從民數記卅五章取材,而MT增加了(藍色)申十九資料後似乎出現了張力:第4節殺人的已經在城門口對城內的長老說了自己的事,他們已經接納這人住在城裏,可是到第6節,這殺人的還要站在會眾前再聽審判。LXX因為沒有4-5節,所以就沒有這個問題。

看來,約書亞記的MT編輯者只顧將申十九抄寫過來,沒有注意到這個邏輯上的不和諧。

1/02/2014

由昆蘭古卷重構LXX所譯版本

我們已經從耶利米書27章的經文鑒別看到,從希臘文的LXX譯本重構希伯來聖經,得到的經文B*與權威的希伯來MT經文比較,字句經常是不同的。B*比較簡短,似乎是一個早期的版本,而MT顯然有不少補充的修改。

本文將耶利米書和死海古卷的某些抄本來對照,證明死海古卷中的確存有LXX所翻譯的B*!在昆蘭4號洞,有兩份耶利米書殘卷,4QJerb(右邊照片)和4Qjerd。專家們發現,4QJerb怎麼重構也不可能是B*以外的句子。也就是說,MT第10章句子次序是3、4、5a、9、5b、11等等。6-8節和10節在LXX譯本中是沒有的,在4Qjerb中也沒有,而第9節加插在第5節中間。詳細說明如下:

在這段經文中,最上面的殘句可以看見“...不要因他的智慧誇口”,其中前面的“智慧”和後面“夸口”的拼寫都只剩下半個字。所以你可以斷定9章22節是這句話其餘的部份,我們把重構的字寫下來,把還能夠辨認出來的字用粗體字標示出來。當然所有重構的字句都純屬猜想,僅供參考。

耶和華如此說:智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

從下一行能夠看見的殘句是“...公平和公義在地上,因為...”,公平那個字只剩下一個字母能讀得到,不要緊,剛好在9章23節之內,所以我們可以推測這是接續前面的經文:誇口的卻因他有聰明,認識我是雅威,又知道我施行慈愛、公平、和公義在地上,因為這些歡喜。這是雅威說的。

下面一行能夠讀到的殘句是“那些剪去了邊角(頭髮)住在...”,顯然屬於25節。看來這個抄本每一行好長,有能夠抄寫二十幾個字的空間,所以24節落在殘卷失去的部份。我們可以按照MT或LXX重構,兩個版本在此差異不大:

耶和華說:看哪,日子將到,我要刑罰一切只在包皮上受過割禮的人,就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切剃了鬢髮住在曠野的人;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。

接下去的一行也類似,10章1節完全失落,2節中“...效法列國的行為”的字樣殘留下來了,可以照我們手上的文本重構:以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。

10章3節完全失落,4節中有“...金裝飾它,用鐵錘...”字樣存留下來,沒有MT文本中的“釘子”夾在裝飾和鐵錘中間,所以按照LXX重構,大概是:眾民的風俗是虛空的;那是樹林中砍下的一棵樹,木匠的手工,或鑄造的形像,用銀和金裝飾它,用鐵錘和釘子固定它。

緊接的下面一行卻出現了MT文本中第9節的字樣“藍色和紫紅色”,第9節是一句描述金銀從哪裡來,以及巧匠手工的話,和第4節倒是可以銜接得很好。只是從4節直接跳到9節,那一行的抄寫空間似乎更大,很可能是像LXX譯本的排列,有第5節的前半句寫在這個空間。我們已經知道在LXX譯本中,第9節插在第5節中間,而6-8節和10節頌讚的話是缺失的。如果昆蘭古抄本4Qjerb就是LXX譯本的原文B*,那麼下一行應該看到11節中的殘句。

果然,我們從下一行看到 “他們必從這地上被除滅”的字樣,“這地上”一字是亞蘭文的拼寫,和MT一樣。重構的結果:你們要對他們如此說:凡不是創造天地的諸神必從這地上被除滅,也從這些天下(被除滅)。前面的抄寫空間足夠寫第5節後半部分:

5a:它們如瓜田裡的稻草人,不能說話,9:銀從他施來,金從烏法來,都是巧匠的工,又有藍色和紫紅色的衣服。5b:它們不能走路,必須有人扛抬,你們不要怕它;它不能降禍,也無力降福。跟著11節說:你們要對他們如此說:凡沒有創造天地的諸神,它們必從這地上被除滅...

12節沒有留下字跡,13節留下了“大地的終端”和“閃電”,所以全句可以順序重構為:祂一發聲,天上便有多水澎湃;祂使雲霧上騰自大地的終端;閃電隨雨,祂從祂的府庫帶出風來。

14節又沒有留下字跡,15節能夠看見“在它們受罰的時候”兩個字。所以這行的全句應該是:各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,都是虛無的,是迷惑人的工作;到它們受罰的時候必被除滅。

16、17節失落了,18節隱約看到“...居民甩出去”。“拋/甩”其實只剩下一個字母,我們是根據MT猜的。19節的字沒有保存下來,20節只能看到一個單數第一人稱的動詞字尾,我們可以猜到是“他們離我而去”那個字中的。再下面一行有個完整的“他們尋求”那個字,一定是屬於21節的。

下面我根據Tov Emanual博士書中給出的4Qjerb每一行,給你下面的耶利米書殘片示意圖。這裡的圖像是翻譯的原文,大家可以看到每行末尾幾個字是存留下來可讀的部份。經文是從9章21節至10章21節。希伯來文是自右向左寫的,所以實際殘卷保留下來的部份是書卷的左邊。


除了這段,昆蘭4號洞耶利米書殘卷4Qjerd也和4QJerb一樣,反映出LXX譯本所譯的較短經文(B*)。殘存下來的字,對照MT版本,重構出來43章2-10節的經文如下:

這段話在LXX版本中是排列在第50章。你如果對照希臘東正教的英文聖經也會發現,有幾個名詞在LXX版本和古卷4QJerb中是沒有修飾的。Tov博士把他們列出來如下:

43:4-5:古卷和B*寫“約哈難”,MT和拉丁文、亞蘭文譯本寫“加利亞的兒子約哈難”。
43:6: 古卷和B*寫“尼布撒拉旦”,“亞希甘的兒子基大利”,而MT和拉丁文、亞蘭文譯本分别寫“護衛長尼布撒拉旦”,“卅番的孫子亞希甘的兒子基大利”。

12/24/2013

從經文鑑別到文學鑑別

經文鑒別就是研究比較各古抄本的差異,看它們經過歷史的長河流傳下來,在各個時期的拼寫和字句變化。可是,檢查的結果就要導致其它學科的興起,即解經和文學鑒別。乍看經文鑒別和文學鑒別好像相差得很遠,但研究經文的人越來越留意文學鑒別的問題,因為抄本中保存了許多相關的資料。

有些經文差異是無法用抄寫過程中文士的不慎或有意修改來解釋的。那些差異顯然是早期作者/編者留下來的痕跡。我們已經看到文士如何在抄寫時把人名中的巴力字樣改掉的一些例子,可是早期作者/編者留下的抄本卻有大段的內容或次序不同,耶利米書就是一個例子。東正教會讀的希臘文耶利米書與西方拉丁教會讀的相比是不同版本,本文詳細說明耶利米書第27章的差異,就是耶利米負軛說預言那一段。

在LXX版本中,這章的內容是排在第34章的,比較簡短。各節內容對比如下,我用紅色字體標出兩個版本之間不同之處:


更多關於耶利米書的寫作和抄傳改動,可參考我年初翻譯解釋的另一篇文章。

12/19/2013

文本抄寫過程中的有意改動

我們中文和合版聖經的舊約是二十世紀初出版的,主要從希伯來文的馬索拉版本(MT)翻譯而來的。在昆蘭4號洞的文獻中,人們發現幾卷申命記的抄本,其中除了母音拼寫的差異,字句也和MT有所不同。由於昆蘭古卷是年代更古老的抄本,這些差異多少反映出MT版本的修改。其中一類修改就是文士有意在抄寫時作的改動,比如把人名中帶有“巴力”字樣的改掉,例子在這裏。申命記卅二章是古老的摩西之歌,對照不同時代的抄本、譯本,也發現有類似的改動—把反映了眾神觀念的字句改掉。

第8節,我們讀到的版本是:至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目(sons of Israel)立定萬民的疆界。可是在希臘文七十士譯本(LXX)中,多數抄本寫的是messengers of God,少數抄本寫sons of God。由於那時神的眾使者和神的眾子都常用來指諸神,這句話實際就是說,至高者是按照諸神的數目分開地區的。這和古時中東人們相信不同的國家屬於不同的神轄管,各國之間的爭戰反映出諸神之間的爭戰,觀念很類似。

昆蘭古卷的申命記抄本4QDeutj上,這句話寫的就是sons of El,即神的兒子們,和希臘譯本一致。希臘譯本是公元前3世紀翻譯的,死海古卷比那晚兩個世紀,遠遠在現存的MT古抄本之前。8-9節一氣讀來,意思是說至高者分給諸神地業,而耶和華的份是他的百姓雅各...。聖經上其它提及諸神的例子還有詩篇八十二,“我曾說,你們是神,都是至高者的兒子…”,以及王上廿二把天上萬軍(眾天使)叫做神明。所以這樣的摩西之歌有承認諸神的遺跡,某抄寫文士把“神的眾子”稍作修改,變成“以色列眾人,”就巧妙地把整個話題引到以色列得地業上面,於是“世人”和“萬民”這些本來含有外邦人意思的字就落在了不顯眼的位置。

在摩西之歌的結尾,還有一處類似的訂正,就是43節。和合本讀的是:你們外邦人當與主的百姓一同歡呼﹔因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。在LXX中,這句話卻不一樣,不是列國與主的百姓歡呼,而是諸天與神一起歡呼,(並且)所有神的天使當一同敬拜他。昆蘭古卷4QDeutq的希伯來抄本發現和LXX所翻譯的相同!LXX在這節中也重復了MT版本,也許反映出文士試圖把不同版本合並:rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him。昆蘭古卷中沒有這句。

這節經文的其余部分LXX和古卷4QDeutq都是一樣的,不同於MT:關於“他要伸他仆人流血的冤”,LXX和古卷4QDeutq寫的都是伸“他兒子們”流血的冤,並且都有一句MT抄本上沒有的平行重複句:他要報應那些憎恨(他)的人。而“他要潔淨他的地、他的民”在LXX和古卷中都是:“他要潔淨他子民的地”--“他的民”有個不同的字尾。

9/14/2013

七十士譯本的聖經有何不同?

七十士譯本(LXX)是從希伯來文翻譯的希臘文聖經,是新約作者們所閱讀的經文。我們現在所知道的希伯來文聖經是猶太人所認為權威的馬索拉版本(MT),已經翻譯成許多其它文字,包括亞蘭文、拉丁文、敘利亞文。這幾種語言的譯本都翻譯得很早,和我們手上的MT版本對照,差別是很少的。這四個版本讓我們統稱為M+版本。

但是LXX譯本很不一樣,除了語言不同以外,還有一系列其它的重要差異。由LXX重構的希伯來原文明顯不是MT文本,而是指向一個不同的版本,我們用B*來表示由LXX重構的希伯來文本。M+和B*的差異到底是什麽呢?我們現在來說明如下:

摩西五經(妥拉):這一部分的B*總的來說是希伯來文的直譯。B*的各卷其實並沒有什麽文字特征,不過B*的妥拉部分有大量的“協調化修改”添加,類似於撒瑪利亞五經版本(SP)。人們常常把協調化修改當作SP的典型特征,但LXX的這部分經文才真正有更多的協調化修改呢,-- 各卷的協調化修改都比SP多了一、兩倍!在創世記和申命記中,LXX經文的協調化是非常突出的,當然SP和MT也看得到有協調化的修改。這些協調化修改有許多是與SP相同的,令人感到LXX的這些經文是從某種共同的抄本發展出來的。協調化修改通常都是後期的妥拉抄寫文士添加了字詞,同時LXX含有“早期的因素”,也就是說,我們能夠知道某文本是另一文本的晚期修改,是因為能夠找到邏輯上的修改原因。

創世記:LXX和MT有一些編輯方面的不同。SP和B*版本與MT及其它譯本相比,在族譜描述部分(5章、11章)都很系統地有不同寫法:每一代生兒子的年齡都比MT所記的晚,典型的數字是晚了100年,而各代的壽命卻和MT所記大致相同。另外31章46-52節,雅各和拉班堆石為證那一段記述,B*的次序稍微不同。在眾人堆聚了石堆又吃喝之後,到底是拉班先宣告“這石堆作你我中間的證據”,然後命名那地方呢?還是反過來,先給出那石堆的希伯來名字,拉班後說那句話?似乎前者的B*版本更合乎故事的情理,只是更突出了拉班對於立約的主動姿態,可能屬於較早的版本。

出埃及記:LXX、M+、和SP版本對於建造會幕的第一次描述(在25-31章)相當一致,但35-40章的平行描述卻在次序和內容上相當不同,主要差別是在祭司的服飾方面。B*先描述祭司的服飾,而有些部分是沒有的,有幾處多了一些細節,B*與M+屬於不同的編輯版本。

民數記:LXX和MT有一些編輯方面的不同。B*有添加,有刪減,有不同的文字次序,看出LXX版本就許多細節做了積極的文學編輯。比如第二章7節、14節、20節、22節、29節的支派名字前面都加了“挨著安營的是…”字樣。而B*在9章22-23節則比較簡短,沒有“無論”多久的短語等等。在支派次序方面,B*把迦得排在瑪拿西的後面,而M+把迦得列在流便和西緬的後面,比較不合理。

約書亞記:LXX有許多增減、次序調換、和神學差異。這些特征反映出本卷書與MT是不同的編輯發展階段,有時是 比較早的階段。例如,LXX有很多地方都沒有MT的修飾性描述,像一1的摩西,LXX沒有“耶和華的仆人”字樣,一15也是,我們讀到簡單的一句“那時才可以回你們所得之地,就是摩西所給你們的”。LXX在另外一些地方比MT寫得長,比如約書亞記末尾,在廿四33節之後,LXX接下去多了一大段話,大意是說,那天以色列的後裔擡著神的約櫃走了一圈;某人作了祭司直到他死,葬在某處;然後以色列人拜起鄰國的神來,耶和華把他們交在摩押某王手裏,他就統治他們18年。--這些話都分散在士師記的2與3章。

在約書亞記第8-9章,LXX和M+版本有不同的故事次序。LXX的記述的次序是:先征服艾城(八1-29),然後綜述鄰國的反應(九1-2),跟著記載築壇事件(八30-35),最後寫基遍人用計求生(九3-27)。另外,LXX似乎把有些句子修改得合乎摩西律法的要求。

撒母耳記上下:LXX和M+有經文和文學編輯的差異,同樣屬於不同的編輯發展階段,有時顯然是比較早的階段。比如哈拿之歌和16-18章大衛與歌利亞爭戰的故事,LXX的經文在許多地方相當簡短,我們發現從16章到18章,M+的88節經文中有39節不在 LXX版本中,其中包括17章大衛來到陣前,聽見歌利亞罵陣,他與哥哥和旁邊人的對話,直到被帶到掃羅面前的那一大段(12-31節),以及掃羅在大衛殺死歌利亞之後,詢問“那少年人是誰”的那段(55-58節)。有人說翻譯的文士恐怕是故意跳過這些句子不翻譯,以便解決希伯來文故事情節中的問題,另有人說LXX所翻譯的希伯來原文就是代表了一個與M+不同的文學版本。後來在昆蘭古卷中發現有一個希伯來文抄本,和B*很接近,證明LXX的翻譯文士並非自由地刪除了一些句子。

列王記上下:LXX和M+有文學編輯上的差異,比撒母耳記還顯著。LXX除了比較簡短,有增有減,還有故事次序的不同和列王年代系列的差異,可能算是希臘文聖經書卷中差異最大的。比如LXX的列王卷三2章35節比M+版本多出一大段話,講述所羅門的智慧和財富;16章28節也多出一大段話,講述南國猶大王約沙法的活動;還有12章24節更多出一大段穿插講述耶羅波安的故事來,情節和11、12、14章各處所載一樣。這些修改要麽是把較早期的MT內容重寫了,要麽是文士加插的解經註釋被當作正文抄傳下來了。另外,LXX列王卷三的20章和21章次序是調換的,亞哈王和王後耶洗別先奪鄰舍葡萄園,再與亞蘭王爭戰,而不是爭戰“這事以後”才發生,等等。 以賽亞書:LXX版本似乎常常偏離M+去做大量的解經,但它所要解釋的部分和M+版本卻沒有多大區別。

耶利米書:LXX和M+有文學編輯上的差異,屬於不同的版本。我曾寫過一篇筆記,LXX總的說來反映出比較簡短的早期版本,也有大段的經文次序差異。

以西結書:LXX和M+有文學編輯上的差異。LXX版本也是比M+版本短了大約5%,到處有一點文字修飾方面的差異。在7章3-9節,各句對照M+可看出是不同的編排,次序是:3節、7-9節、4-5節。

小先知書:編輯方面的差異不多,內容理解方面最有爭議的仍然是何西阿書。

詩篇:編輯方面的差異不多,主要是LXX包括了詩篇151篇,而把另外幾篇合在一起或分開。例如MT的9與10篇在LXX是第9篇,MT的114-115篇是LXX的113篇,還有前面的標題不同等等。

約伯記:LXX和M+在文字上有大規模的不同,但似乎都是翻譯的自由風格引起。LXX版本比較簡短,但是不屬於文學編輯的差異。

箴言: LXX版本與M+的不同超過自由的翻譯風格所能引起的差異,屬於文學編輯差異,主要表現在24-31章有編排次序的不同和一些句子的增減。

以斯帖記和以斯帖補篇:LXX和M+有文學編輯上的差異。LXX的翻譯重新寫作,穿插加了幾大段的故事敘述,有些學者認為LXX版本比MT版本早。 但以理書:LXX和M+有文學編輯上的差異。LXX所翻譯的文本是把M+文本修改重編的一個文本,特別是4-6章。M+版本偶爾會反映出一個較早的文本,但大多數地方還是LXX比較早。

以斯拉-尼希米記:LXX和M+有一些文學編輯上的差異。有些學者認為LXX卷中好幾章都反映出一個比MT和歷代誌古老的版本。

歷代誌:LXX和M+版本比較,在好幾個細節上有顯著差異,是一些文學編輯方面的差異。比如代下35章19節,LXX多了一段話描述約西阿的改革等等。