經文鑒別就是研究比較各古抄本的差異,看它們經過歷史的長河流傳下來,在各個時期的拼寫和字句變化。可是,檢查的結果就要導致其它學科的興起,即解經和文學鑒別。乍看經文鑒別和文學鑒別好像相差得很遠,但研究經文的人越來越留意文學鑒別的問題,因為抄本中保存了許多相關的資料。
有些經文差異是無法用抄寫過程中文士的不慎或有意修改來解釋的。那些差異顯然是早期作者/編者留下來的痕跡。我們已經看到文士如何在抄寫時把人名中的巴力字樣改掉的一些例子,可是早期作者/編者留下的抄本卻有大段的內容或次序不同,耶利米書就是一個例子。東正教會讀的希臘文耶利米書與西方拉丁教會讀的相比是不同版本,本文詳細說明耶利米書第27章的差異,就是耶利米負軛說預言那一段。
在LXX版本中,這章的內容是排在第34章的,比較簡短。各節內容對比如下,我用紅色字體標出兩個版本之間不同之處:
更多關於耶利米書的寫作和抄傳改動,可參考我年初翻譯解釋的另一篇文章。
12/24/2013
12/19/2013
文本抄寫過程中的有意改動
我們中文和合版聖經的舊約是二十世紀初出版的,主要從希伯來文的馬索拉版本(MT)翻譯而來的。在昆蘭4號洞的文獻中,人們發現幾卷申命記的抄本,其中除了母音拼寫的差異,字句也和MT有所不同。由於昆蘭古卷是年代更古老的抄本,這些差異多少反映出MT版本的修改。其中一類修改就是文士有意在抄寫時作的改動,比如把人名中帶有“巴力”字樣的改掉,例子在這裏。申命記卅二章是古老的摩西之歌,對照不同時代的抄本、譯本,也發現有類似的改動—把反映了眾神觀念的字句改掉。
第8節,我們讀到的版本是:至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目(sons of Israel)立定萬民的疆界。可是在希臘文七十士譯本(LXX)中,多數抄本寫的是messengers of God,少數抄本寫sons of God。由於那時神的眾使者和神的眾子都常用來指諸神,這句話實際就是說,至高者是按照諸神的數目分開地區的。這和古時中東人們相信不同的國家屬於不同的神轄管,各國之間的爭戰反映出諸神之間的爭戰,觀念很類似。
昆蘭古卷的申命記抄本4QDeutj上,這句話寫的就是sons of El,即神的兒子們,和希臘譯本一致。希臘譯本是公元前3世紀翻譯的,死海古卷比那晚兩個世紀,遠遠在現存的MT古抄本之前。8-9節一氣讀來,意思是說至高者分給諸神地業,而耶和華的份是他的百姓雅各...。聖經上其它提及諸神的例子還有詩篇八十二,“我曾說,你們是神,都是至高者的兒子…”,以及王上廿二把天上萬軍(眾天使)叫做神明。所以這樣的摩西之歌有承認諸神的遺跡,某抄寫文士把“神的眾子”稍作修改,變成“以色列眾人,”就巧妙地把整個話題引到以色列得地業上面,於是“世人”和“萬民”這些本來含有外邦人意思的字就落在了不顯眼的位置。
在摩西之歌的結尾,還有一處類似的訂正,就是43節。和合本讀的是:你們外邦人當與主的百姓一同歡呼﹔因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。在LXX中,這句話卻不一樣,不是列國與主的百姓歡呼,而是諸天與神一起歡呼,(並且)所有神的天使當一同敬拜他。昆蘭古卷4QDeutq的希伯來抄本發現和LXX所翻譯的相同!LXX在這節中也重復了MT版本,也許反映出文士試圖把不同版本合並:rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him。昆蘭古卷中沒有這句。
這節經文的其余部分LXX和古卷4QDeutq都是一樣的,不同於MT:關於“他要伸他仆人流血的冤”,LXX和古卷4QDeutq寫的都是伸“他兒子們”流血的冤,並且都有一句MT抄本上沒有的平行重複句:他要報應那些憎恨(他)的人。而“他要潔淨他的地、他的民”在LXX和古卷中都是:“他要潔淨他子民的地”--“他的民”有個不同的字尾。
第8節,我們讀到的版本是:至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目(sons of Israel)立定萬民的疆界。可是在希臘文七十士譯本(LXX)中,多數抄本寫的是messengers of God,少數抄本寫sons of God。由於那時神的眾使者和神的眾子都常用來指諸神,這句話實際就是說,至高者是按照諸神的數目分開地區的。這和古時中東人們相信不同的國家屬於不同的神轄管,各國之間的爭戰反映出諸神之間的爭戰,觀念很類似。
昆蘭古卷的申命記抄本4QDeutj上,這句話寫的就是sons of El,即神的兒子們,和希臘譯本一致。希臘譯本是公元前3世紀翻譯的,死海古卷比那晚兩個世紀,遠遠在現存的MT古抄本之前。8-9節一氣讀來,意思是說至高者分給諸神地業,而耶和華的份是他的百姓雅各...。聖經上其它提及諸神的例子還有詩篇八十二,“我曾說,你們是神,都是至高者的兒子…”,以及王上廿二把天上萬軍(眾天使)叫做神明。所以這樣的摩西之歌有承認諸神的遺跡,某抄寫文士把“神的眾子”稍作修改,變成“以色列眾人,”就巧妙地把整個話題引到以色列得地業上面,於是“世人”和“萬民”這些本來含有外邦人意思的字就落在了不顯眼的位置。
在摩西之歌的結尾,還有一處類似的訂正,就是43節。和合本讀的是:你們外邦人當與主的百姓一同歡呼﹔因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。在LXX中,這句話卻不一樣,不是列國與主的百姓歡呼,而是諸天與神一起歡呼,(並且)所有神的天使當一同敬拜他。昆蘭古卷4QDeutq的希伯來抄本發現和LXX所翻譯的相同!LXX在這節中也重復了MT版本,也許反映出文士試圖把不同版本合並:rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him。昆蘭古卷中沒有這句。
這節經文的其余部分LXX和古卷4QDeutq都是一樣的,不同於MT:關於“他要伸他仆人流血的冤”,LXX和古卷4QDeutq寫的都是伸“他兒子們”流血的冤,並且都有一句MT抄本上沒有的平行重複句:他要報應那些憎恨(他)的人。而“他要潔淨他的地、他的民”在LXX和古卷中都是:“他要潔淨他子民的地”--“他的民”有個不同的字尾。
Subscribe to:
Posts (Atom)