12/19/2013

文本抄寫過程中的有意改動

我們中文和合版聖經的舊約是二十世紀初出版的,主要從希伯來文的馬索拉版本(MT)翻譯而來的。在昆蘭4號洞的文獻中,人們發現幾卷申命記的抄本,其中除了母音拼寫的差異,字句也和MT有所不同。由於昆蘭古卷是年代更古老的抄本,這些差異多少反映出MT版本的修改。其中一類修改就是文士有意在抄寫時作的改動,比如把人名中帶有“巴力”字樣的改掉,例子在這裏。申命記卅二章是古老的摩西之歌,對照不同時代的抄本、譯本,也發現有類似的改動—把反映了眾神觀念的字句改掉。

第8節,我們讀到的版本是:至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目(sons of Israel)立定萬民的疆界。可是在希臘文七十士譯本(LXX)中,多數抄本寫的是messengers of God,少數抄本寫sons of God。由於那時神的眾使者和神的眾子都常用來指諸神,這句話實際就是說,至高者是按照諸神的數目分開地區的。這和古時中東人們相信不同的國家屬於不同的神轄管,各國之間的爭戰反映出諸神之間的爭戰,觀念很類似。

昆蘭古卷的申命記抄本4QDeutj上,這句話寫的就是sons of El,即神的兒子們,和希臘譯本一致。希臘譯本是公元前3世紀翻譯的,死海古卷比那晚兩個世紀,遠遠在現存的MT古抄本之前。8-9節一氣讀來,意思是說至高者分給諸神地業,而耶和華的份是他的百姓雅各...。聖經上其它提及諸神的例子還有詩篇八十二,“我曾說,你們是神,都是至高者的兒子…”,以及王上廿二把天上萬軍(眾天使)叫做神明。所以這樣的摩西之歌有承認諸神的遺跡,某抄寫文士把“神的眾子”稍作修改,變成“以色列眾人,”就巧妙地把整個話題引到以色列得地業上面,於是“世人”和“萬民”這些本來含有外邦人意思的字就落在了不顯眼的位置。

在摩西之歌的結尾,還有一處類似的訂正,就是43節。和合本讀的是:你們外邦人當與主的百姓一同歡呼﹔因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。在LXX中,這句話卻不一樣,不是列國與主的百姓歡呼,而是諸天與神一起歡呼,(並且)所有神的天使當一同敬拜他。昆蘭古卷4QDeutq的希伯來抄本發現和LXX所翻譯的相同!LXX在這節中也重復了MT版本,也許反映出文士試圖把不同版本合並:rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him。昆蘭古卷中沒有這句。

這節經文的其余部分LXX和古卷4QDeutq都是一樣的,不同於MT:關於“他要伸他仆人流血的冤”,LXX和古卷4QDeutq寫的都是伸“他兒子們”流血的冤,並且都有一句MT抄本上沒有的平行重複句:他要報應那些憎恨(他)的人。而“他要潔淨他的地、他的民”在LXX和古卷中都是:“他要潔淨他子民的地”--“他的民”有個不同的字尾。

1 comment:

  1. 詩篇96篇4節:...祂在萬神之上,當受敬畏。

    ReplyDelete