對照創世記第十章和歷代誌上第一章,我們發現大多數的文本差異都在於人名的拼寫方面,只是閃到底有幾個兒子我們不清楚。本文比較詩篇十四篇與五十三篇,情況就比較復雜一點。這兩篇詩篇顯然是從同一首詩歌所抄寫出來的不同版本。解經書常常把這兩首詩放在一起當作同一首來分析,也有人試圖重構這兩個抄本所根據的共同原稿 ,他們認為詩篇14篇比53篇原始一些。現在我把各節不同的地方列在下面的表格中。
詩篇14和53共同之處是反對那些不承認上帝存在、吞吃他子民的列國。兩首詩在末尾都禱告從錫安發出救恩。不同的地方是從文士抄傳時開始的,然後為了解釋句子的意思又增加一些差異,這兩種差異屬於不同的層面。當然,區分這兩種差異也不見得容易,因為你可以對這些差異的發展來源有不同的理解。
你可能首先會注意到,詩篇14篇中神的名字雅威(和合本翻譯為耶和華),在53篇中都換成了神/上帝。另外,詩篇53篇的標題是擴展了。
我們可以說,大多數的差異是來自文士抄傳時不慎引起的。比如第1節“行為”的拼寫是עלילה,而“罪孽”是עול。這個字跟著前面的 “行邪惡”與“行可憎” 兩個動詞,照理用“行為”比較合適,因為邪惡和可憎的事本身已表明是“罪孽”,沒有必要重復。而且,這兩個字看起來相當接近,所以抄寫時發生混淆是有可能的。事實上,死海古卷中的詩篇14篇抄本就寫的是罪孽。“退後”與“走偏”也是,一個字母之差,很難確定哪個字是抄錯的,但從一個字發展成另一個字是顯然的。
6節“他分散了”與“在…族類中” 因為字形相近,是另一對容易交換的字,可讀起來意思卻是相反的。詩篇14“神在義人的圈子中”(NJPS猶太聖經出版協會的新版翻譯),“義人”那個字不在53篇中,而53篇說的是“神分散了你的圍困者的骨頭”。觀察希伯來文的區別,53:6和14:5-6給讀者兩幅截然相反的圖畫。最清楚的差異是:在53篇中神棄絕了以色列的敵人,而在14篇中,神是公義跟隨他的人的避難所。只是你觀察字形的話,這兩組希伯來字挺類似的。
前面的一組文字差異也類似:14篇說你們要挫敗困苦人的計劃(NRSV新標準修訂版),53篇說(神分散了)圍困你的人的骨頭,你讓他們蒙羞,給出的圖畫不同,希伯來文的那兩串字母看上去卻有些像,因為從發音方面,希伯來文的頭一個字母א和字母ח很接近。兩種形式的讀法都各自講得通,但一個版本是從另一個版本修訂發展出來的。關於經文的早期發展,我們以後會給你作更詳細的解釋。
另外,有的差異是解經帶來的。比如53:4和14:3中“全部”的不同寫法;14:6中的“因為”不在53篇中。
53:6“害怕那不成為害怕(原因)的害怕”是多出來的半行詩句,跟前面的“他們在那裏大大害怕”平行,可能反映出另外一個讀本。
RasTafari Rabbi: KJV Psalm 14 missing verses found! Amharic Book of 7 Seals Bible@LOJSociety
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=jXcp5DMvN0g