7/21/2013

聖經的文本差異是怎麼來的?

十六世紀印刷術發明以後,無須鑒別的聖經統一版本才成為可能。在那之前,所有的聖經都是手抄本,你如果拿任何兩份抄本來作比較,沒有完全一致、毫無錯漏的抄本。就拿舊約聖經文本來說吧,我們現在所說的希伯來聖經權威版本,即猶太人和基督徒所接受的馬索拉文本,是公元11世紀流傳下來,用希伯來文、亞蘭文抄寫在皮卷或莎草紙卷上,文士為之加註了元音和重音的文本。這些文本對照起來多少有些不同的地方,我們稱為聖經書卷的許多文本證據(textual witnesses)。當這些抄本有差異的時候,哪一本是正確的原稿呢?這個將許多文本證據加以比較分析、斷定正確原稿的過程,就是文本鑒別。文本鑒別是聖經研究學科之內的重要一支。

由於馬索拉的眾多抄本都是手寫的,有些地方很難完全看得清楚,現代的印刷和編輯會讀出不同的細節就不奇怪了。列寧格勒古抄本是最重要、最整全的一份馬索拉聖經,僅它就印出五個不同的版本:Adi(1973)及其修訂版Dotan2001、BH(1937)其修訂版BHS(1977)和BHQ(21stCentury),每個版本誕生的時候都被宣告為最準確的列寧格勒MT版本。但是,每個新版本都有訂正,否則就沒有必要出新的版本了。事實上,許多細節至今還是有差別的。除了是因為有些細節看不清楚,特別是那些標明元音和重音的細小符號,有時還因為編者的讀法不同。而且,有的版本還有印刷錯誤。

早期版本和晚期版本都有印刷錯誤。印刷術發明之後,最早付印的拉比聖經含有很多錯誤,都是一些遺漏或重復的字,甚至整節的經句。可是晚期的印刷版還是有一些錯誤,比如1958在倫敦付印的Snaith版本,你會發現有字母ע印成了字母א,例如出十3的“直到何時”變成了“雲霧何時…”,或者反過來,把字母א印成字母ע,結果以斯帖記七7的“往花園去”,方向變成了往上去。接下去的一句話,8節中的字母פ印成了字母ב,以及八章5節的字母ב印成了字母כ,結果出現錯白字。

BH的一些早期印刷版本的錯誤,比如1949版本,在後來修訂的BHS版本中得到糾正。比如,以賽亞書卅五章1節的“玫瑰”,頭一個字母כ曾經印成了很相似的ב。但是另一些印刷錯誤和不準確的地方,直到1984年版尚未在BHS中訂正過來。比如創世記卅五章27節中的希伯侖,頭一個字母仍然是錯誤的ה而不是ח;而但以理書十一8“北方王”前面作定冠詞用的字母ה,則印成了ח;還有一個例子是撒下十四30,“去放火”中間的連接詞 ו仍然印成 י。這些錯誤都在後來再版的BHS中得到更正。

可以確定的是,馬索拉文本中含有的這類微小的印刷字母拼寫錯誤,隨著時間逐漸被得到訂正,就是因為文本鑒別比較學科的發展和貢獻。檢查各種現代印刷版本的差異,很快就發現大多數差異來自不同的中世紀手抄本,我們以後會分析給你看,第二聖殿時期留下來的古抄本和中世紀的古抄本有不少細節上的不同。除了書卷的次序排列不同以外,還有的是字母拼寫不同,有的是整個字不同,有的甚至整句話不同。不同的中世紀MT手抄本,都有這類細節上的不同:註音的方式不同,讀法和重音不同、讀型和寫型的註腳不同、章節和分段不同等等。

這裏舉幾個例子。有些用來幫助發音的字母由於發音相近可以互換,比如申廿三1有個字受傷“壓碎”,有的版本就拼寫成דכא ,另一些版本卻拼寫成דכה ;在箴八16,有的MT版本中是公義的審判官,而另一些MT版本卻是地上的審判官,不同的字;不消說,有些地名、人名含有不同但字形相近的字母,或者字母之間帶有或不帶有連接符號,Koren的耶路撒冷聖經列出全部 的差別。

No comments:

Post a Comment