7/25/2013

不同版本的希伯來聖經

我們都知道譯成英文的聖經有許多版本,各種版本之間都有一些文字上差別,不過大多來自同一版本的希伯來文聖經,我們稱為馬索拉版本。不過,馬索拉版本(MT)是某一批希伯來文聖經手抄本的統稱。這批手抄本的共同點是中世紀抄寫/註釋的年代,和抄寫文士所用的註音系統。

假如你想要出版一本希伯來文的聖經,你必須選擇用哪一份手抄本,或綜合哪些手抄本,來作為你編輯和訂正的基準是嗎?在很多情況下,版本的抄寫編輯背景都不清楚,包括我們現在手上那有名的馬索拉版本。再一個問題就是,馬索拉版本的聖經不能代表所有流傳下來的希伯來文聖經。我們說到聖經“biblical text”是個抽象的概念,不是這一卷或那一卷的手稿,而是許多古代流傳下來的文本證據的總稱。

新約版本大都綜合編輯各路文本資源來編輯,各種新約所綜合的版本通常不斷地更新,反映出文本鑒別研究新成果。而舊約版本常常都忽略非馬索拉文本的證據,集中編輯和綜合MT的各手稿。現有的希伯來聖經版本可以分為以下幾類:

一、單純的馬索拉版本:包括所有的通用版本(non-scholarly)猶太教聖經,即作過一些訂正的16、17世紀拉比聖經,還有一些由某單一手稿印出、未加任何訂正的仿真版(diplomatic)。

二、馬索拉版本加上文本比較註解欄,在註解欄目中列給讀者各種不同的版本,以及學者對各文本的評估、推測、和訂正建議:包括德國的BH(Biblia Hebraica)及其再版序列,和希伯來大學聖經(HUB)。

三、馬索拉版本的綜合版,把各種不同的解讀和訂正印在經文段落之內。

前面兩類雖然有細節上的不同,大致還是一樣的,都反映了馬索拉文本的“聖經”。編輯這些聖經的人把自己的姓名,或出版社或地方的名字放在那裏,指明自己所根據的文本,或某一組的文本,或是跟隨印刷早期拉比的“傳統”版本(RB2)。第三類就比較靈活了,因為編者直接把所有各種版本鑒別比較評估的結果印在文中,目的是讓普通讀者閱讀通順,而不是給學者作研究參考。大多數版本再版的時候都做出修改,但並不通知讀者修改的細節。

No comments:

Post a Comment