上次我們比較文本,看到昆蘭1號洞發現的最整全以賽亞書卷(1QIsaa),文士在抄寫時對MT的前身作了一些修訂。現在我們來比較卷中一章1-8節經文,來說明昆蘭古卷在拼寫、言詞等方面與MT的差異。有人把表示發音的幾個輔音字母י ו ה א (統稱為Matres lectionis)翻譯作“閱讀之母”,相當一部分的差異來自這些閱讀之母的書寫:昆蘭古卷傾向於用“全拼音”式的寫法,把這些閱讀之母寫出來,而MT則一般不寫。MT用字母左近的小點點劃劃來做元音標註,當然可以省略不寫閱讀之母啦!
由於昆蘭古卷沒有元音標註,以下我只比較相關的MT文本輔音拼寫,略去元音標註。
另一類的差異是語言方面的,文士們有時在一定位置加插或減去閱讀之母。我們仍然從1號洞古卷的幾節經文中看:
註:文士加插在一行兩個字母之間上方的字母符號等等叫作supralinear,表示一種訂正。昆蘭的文士還用一些記號來表示寫錯取消、刪除、改寫字形等等,那時不是電腦文稿,只能這樣來修改,和現代人一樣。並且似乎由於當時昆蘭的文士操亞蘭口語,拼寫這些“閱讀之母”時也反映出來。
昆蘭古卷這段話中還有幾處其它的差異,卻不是為了發音,也未必是訂正。比如:2節中的“大地”帶有定冠詞的字母he;3節中的“以色列不認識,我的民不明白”,兩句之間有連接的字母waw;8節中也是,“在葡萄園的草棚,瓜田的茅屋裏”,中間也有那個連接字母;5節最後那個字“發昏的”在古卷中用了不同的拼寫模式;7節中的“荒涼”,在古卷中後面多一個字,是“荒涼起來”。
No comments:
Post a Comment