撒瑪利亞五經是不同版本的摩西五經,據說是以色列北國的撒瑪利亞人保存下來的。比起馬索拉文本,它的特點是有一些小的harmonizing alterations,找不到中文翻譯,容我暫譯為“協調化修改”,意思是:在文字編輯審核過程中,有時你會發現本來應該表達同樣意思的字或詞,作者用了不同的字或不同的寫法,顯得不大協調。比如一篇文章裏既有繁體字又有簡體字,編輯人員就傾向於作協調化處理,修改成為使用一致的寫法。文士抄寫聖經的時候,有時也會按照文中的其它因素作協調化修改。
在撒瑪利亞五經中,抄寫的文士比較傾向於作協調化修改,與馬索拉的文士形成鮮明對照。他們看到經文中有不一致或不規則的地方時,也許認為是有損於經文的神聖性,會加以更正。專家學者認為這是撒瑪利亞五經的特征。
在昆蘭古卷中,有一些摩西五經的抄本具有相當顯著的撒瑪利亞五經特征,結果這組抄本被稱為pre-Samaritan文本,因為相信撒瑪利亞五經是從這些抄本中產生的。同時專家們還發現,希臘文的七十士譯本中的摩西五經(B)比撒瑪利亞五經(lll)有更多的協調化修改。其中有些修改是相同的,比如創一14的“分”晝夜,lll根據15節的寫法加了“普照在地上和…”幾個字在前面,變成了“天上要有光體,可以普照在地上和分晝夜”,和B一樣。但更多的協調修改是不同的,下表列出一些例子來說明。
由於有些編輯和修改未必單單是為了起到協調作用,所以,撒瑪利亞五經的修改特征也許不該稱為協調化修改。一些協調修改既不徹底也不一致,只是反映出抄寫文士的一個傾向而已,並没有一個體係。還有些修改是很形式主義的,甚至很呆板,比如一個人的名字必定寫法相同,連經文提說這人改名都不管。民數記十三章16節:摩西就稱嫩的兒子何西阿為約書亞(M文本),lll文本卻把何西阿的名字協調化,改成了約書亞:摩西就稱嫩的兒子約書亞為約書亞!而且,在lll文本中,包括死海古卷的撒瑪利亞五經前抄本4QNumb,都把改名之前的何西阿已經寫成了約書亞(十三8、出十七9)。所有其它的古抄本/譯本證據都不是這樣寫的。
在應許之地的界限描述方面,專家們還看出更大的協調化修改。創世記10章19節描寫含的地界(即迦南的地界)是“從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙”,基本上從北到南,幅員遼闊;而15章18節寫的是七族人(包括迦南人)的疆界:“從埃及河直到幼發拉底大河之地”。埃及河就是尼羅河,位於紅海的西邊,而幼發拉底大河從巴比倫(伊拉克)東邊流入阿拉伯海和印度洋。相當於整個亞蘭(敘利亞)和巴比倫(伊拉克)版圖都是應許之地,比創十19的地盤大多了。
申命記11章24節說的是“從曠野和黎巴嫩,並幼發拉底大河,直到西邊的海(地中海),都要作你們的境界”,因為提到幼發拉底大河,基本上算是創15章所寫的地區。然而34章1-3節耶和華指給摩西看的地,北邊到但,西邊到大海,南邊到死海南端的瑣珥(離所多瑪、蛾摩拉不遠,羅得逃到的小城),東邊卻只到耶利哥平原,遠遠不到幼發拉底大河,也許是摩西站在某山的視野所限。這是M文本告訴我們的。在lll 文本,創十19修改成和十五18相同。申34章1-3節也修改,刪去了2-3節,只剩下“耶和華把基列全地直到但都指給他看”,不提迦南地區和耶利哥平原。
下表列出一些小的協調化修改,我們可以看到修改是根據同卷附近哪些經文來的。
No comments:
Post a Comment