昆蘭曠野的考古一共找到四卷撒母耳記:一卷在1號洞,三卷在4號洞。這些手稿雖然有一些錯誤,卻也保存下來大量好的(比較高超的)原稿解讀,能夠幫助澄清不少馬索拉文本(MT)中模糊不清或錯誤的地方,詳情可讀死海古卷中的撒母耳記一文。
本文比較昆蘭4號洞找到的撒母耳記古卷(4QSama)和馬索拉文本。其中一段是撒上一22-28,撒母耳出生以後那一段故事,中文和合版翻譯如下:
22 哈拿卻沒有上去,對丈夫說:等孩子斷了奶,我便帶他上去朝見耶和華,使他永遠住在那裡。
23 她丈夫以利加拿說:就隨你的意行吧!可以等兒子斷了奶。但願耶和華應驗他的話。於是婦人在家裡乳養兒子,直到斷了奶;
24 既斷了奶,就把孩子帶上示羅,到了耶和華的殿;又帶了三隻公牛,一伊法細麵,一皮袋酒。(那時孩子還小。)
25(他們)宰了一隻公牛,就領孩子到以利面前。
26 婦人說:主啊,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著祈求耶和華的那婦人,就是我。
27 我祈求為要得這孩子;耶和華已將我所求的賜給我了。
28 所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。於是在那裡敬拜耶和華。
人們早就注意到,這段故事的MT文本和LXX文本相比有很多不同的地方。這段LXX文本的句子和段落比MT長,而死海古卷4QSama許多地方似乎和LXX一致。古卷有一些殘缺的地方,失落的文字必須靠猜測來重新建構的。重構時要參考失落部分的空間大小,知道大概有多少字在那裏,以及是否能與附近殘存的字句合成完整的話,等等。專家們認為古卷4QSama許多地方可能應該按照LXX來建構,就是因為其抄寫空間比較大,而且殘存的字句合得上。
古卷的這段經文中只有三處涉及閱讀之母的拼寫差異,其余都是內容方面的差異,我翻譯出來列在下表。其中符號B代表希臘文的七十士譯本(LXX)的內容,S代表敘利亞文的Peshitta譯本,T代表亞蘭文的Targum譯本,而V則代表拉丁文的Vulgate譯本內容。紅色的字體是專家重構的,僅供參考。
我注意到古卷和LXX版本的寫法突出了撒母耳的母親:她丈夫願耶和華成全哈拿的話;是哈拿把孩子帶到祭司以利面前和他談,把孩子奉獻;是哈拿在敬拜主。而MT卻沒有明確說,是誰宰了牛犢?誰領孩子到以利面前?MT原文中的動詞是“他們宰”和“他們來”到以利面前,對話是婦人和以利的對話,最後跪拜卻是男性的動詞“他跪拜”,銜接得很不好,中文干脆不翻出來。
更多介紹死海古卷中的撒母耳記的資料,可點擊這裡閱讀。
No comments:
Post a Comment