在撒母耳記上11章,我們有亞捫人的王拿轄上來威脅以色列眾人的記載。「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
在昆蘭4號洞發現了一卷撒母耳記的抄本,其中這段話的前面多了一段話,讓人知道剜眼威脅的背景。我把4QSama抄本上多出來的那段話翻譯出來如下,灰色背景的字是MT版本中已有的句子,方括號內是古卷有殘缺而必須重構的部份(中文不是字母拼寫,凡缺字母的就把整個字括起來),其中有一行小字夾在行間,可能是這個文士發現抄漏了,趕快又添補上去:
對照我們手上的MT文本,拿轄和雅比基列人立約的條件是剜去每個人的右眼。這太殘酷,但看見古卷上加的這段描寫,就比較容易理解了。剜去眼睛是對大敵或叛逆者的刑罰,我們早已從亞述人的文獻中知道這種做法。有了昆蘭古卷加的這段話,我們就明白為甚麼拿轄要來到雅比,對先前逃跑的人用同樣方式對待。
有人提出古卷4QSama是原稿,理由有四點:一是若沒有這段背景介紹,MT和其它譯本的敘述顯得突然。
二是在添加段落的開始,拿轄王的全稱是「拿轄,亞捫人後裔的王」,一共出現三次(第三次只看見半個「王」字),接下去就用他的簡稱「亞捫人拿轄」,這是聖經敘事的慣例。
三是短語「大約一個月以後」,還出現在七十士譯本LXX中。在古卷描述的場合,這短語用得特別合適,而LXX譯本中的「沒有送他禮物」卻比較困難。
四是這段對殘酷拿轄王的描寫還出現在歷史家約瑟夫的「猶太古史」中,他的資料很可能是取自當時的聖經。約瑟夫作品還另有幾處也反映出死海古卷聖經的說法。
撒上十一章前面的這一大段話恐怕是很早就不慎抄漏了,只有這一份抄本保存了這段。
7/17/2014
6/15/2014
馬可福音的結尾問題
教會領袖們經歷了漫長的辯論,或者說他們在聖靈的帶領下,終於確認27卷新約書卷屬於神權威話語的「正典」。大約350年的西奈抄本最早,新約部份最為完整,但也和我們手上讀的版本有上千處差異,包括經節缺漏、加插、修改,保存在倫敦博物館;羅馬的梵帝區抄本的情形也差不多,缺了啟示錄,大約同時期在另一地區流傳下來。
我今天仔細看馬可福音結尾那一章,9-20節在這兩份重要的最古老抄本和其它一些教父抄本中都缺失,使得馬可福音的故事好像沒有講完:…又發抖,又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。--畢竟,沒有見到復活的耶穌,只見到天使說他復活了。
有一些手抄本在8節後面加了短的結語,呂振中和現代中文譯本有收錄:他們將受囑咐的一切事簡潔地向彼得和同伴報告。這些事以後,耶穌自己向他們顯現,並藉著他們,從東到西,把那聖潔而不毀壞的永世救恩宣揚傳送出去。
蔡昇達傳道曾經說明過,9-20節這個長的結語出現在較晚期的手抄本,大多數的學者認為是後來加的。它有個很大的問題,就是聲稱主耶穌應許「信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了」,這些話被有些信徒毫無保留地視為神啟示的一部分,美國肯塔基州有比較極端的教會真的會定期舉行「手拿毒蛇」的儀式,很危險,傷亡時有報導。
丁道爾聖經的馬可註釋分析得不錯:9-20節是一個簡短的復活顯現的「合參」,即把約翰、路加、馬太的記載合在一起作為骨架梗概。可是在加上去的時候,第9節的「在7日的第1日的清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現…」似乎根本沒有顧到前面8節經文的記載。所以,我們也許可以將長結尾視為一個嘗試(據我們所知至少早從愛任紐),嘗試想要恢復馬可福音失落的結尾;從流傳的幾種不同版本,明顯可以看到不同的嘗試,比如有些抄本在第14節多出另外一句較長的話等等。由於這段經文的高度不確定性,並其中荒唐的內容,其正典地位值得懷疑,尤其不應單獨根據這段特殊經文來設定教義。
據說聖經(原稿)無誤是個北美地區特有的議題。其它地區都接納聖經的權威性,但並不強調抄本字句的無誤。東方教會認定不同的書卷有不同的屬靈品質,比較不會貶斥那些未歸入正典的書卷,以那些書卷為仍有教導的價值。
你如果打開希臘文聖經,在前面介紹部分,編者開列了世界各地所有現存的希臘文抄本清單。最古老的聖經書卷抄本,大多是主後三世紀寫在紙莎草上的福音書或保羅書信;最早有不同書卷完整收集在一起的抄本出現在主後四世紀。我們現在手上的希臘文新約,是比較、訂正、加了眾多鑑別註解的版本。
我今天仔細看馬可福音結尾那一章,9-20節在這兩份重要的最古老抄本和其它一些教父抄本中都缺失,使得馬可福音的故事好像沒有講完:…又發抖,又驚奇,甚麼也不告訴人,因為她們害怕。--畢竟,沒有見到復活的耶穌,只見到天使說他復活了。
有一些手抄本在8節後面加了短的結語,呂振中和現代中文譯本有收錄:他們將受囑咐的一切事簡潔地向彼得和同伴報告。這些事以後,耶穌自己向他們顯現,並藉著他們,從東到西,把那聖潔而不毀壞的永世救恩宣揚傳送出去。
蔡昇達傳道曾經說明過,9-20節這個長的結語出現在較晚期的手抄本,大多數的學者認為是後來加的。它有個很大的問題,就是聲稱主耶穌應許「信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了」,這些話被有些信徒毫無保留地視為神啟示的一部分,美國肯塔基州有比較極端的教會真的會定期舉行「手拿毒蛇」的儀式,很危險,傷亡時有報導。
丁道爾聖經的馬可註釋分析得不錯:9-20節是一個簡短的復活顯現的「合參」,即把約翰、路加、馬太的記載合在一起作為骨架梗概。可是在加上去的時候,第9節的「在7日的第1日的清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現…」似乎根本沒有顧到前面8節經文的記載。所以,我們也許可以將長結尾視為一個嘗試(據我們所知至少早從愛任紐),嘗試想要恢復馬可福音失落的結尾;從流傳的幾種不同版本,明顯可以看到不同的嘗試,比如有些抄本在第14節多出另外一句較長的話等等。由於這段經文的高度不確定性,並其中荒唐的內容,其正典地位值得懷疑,尤其不應單獨根據這段特殊經文來設定教義。
據說聖經(原稿)無誤是個北美地區特有的議題。其它地區都接納聖經的權威性,但並不強調抄本字句的無誤。東方教會認定不同的書卷有不同的屬靈品質,比較不會貶斥那些未歸入正典的書卷,以那些書卷為仍有教導的價值。
你如果打開希臘文聖經,在前面介紹部分,編者開列了世界各地所有現存的希臘文抄本清單。最古老的聖經書卷抄本,大多是主後三世紀寫在紙莎草上的福音書或保羅書信;最早有不同書卷完整收集在一起的抄本出現在主後四世紀。我們現在手上的希臘文新約,是比較、訂正、加了眾多鑑別註解的版本。
5/31/2014
死海古卷的以賽亞書
大家可能都已經知道,昆蘭古卷中找到一份相當完整的以賽亞書抄本(DSIsa)。這份抄本自然要拿來和我們手上的的馬索拉文本(MT)對照,經過1000年的抄寫,文本變化大嗎?是怎樣的變化呢?本文內容取自Talmon博士1961年寫的一篇報告。
總的來說,1000年來MT版本的變化相當小,除了字母拼寫中的母音表達不同和字尾不同等等,還有下列不同。
總的來說,1000年來MT版本的變化相當小,除了字母拼寫中的母音表達不同和字尾不同等等,還有下列不同。
- 有的在MT中有重複的字在DS中沒有重複。比如六2-3描寫寶座前的撒拉弗,MT字面是「六個翅膀六個翅膀」,DS不重複。「聖哉」在MT中重複了兩次,在DS中只重複一次。八9「你們束腰備戰,終必毀滅;你們束腰備戰,終必毀滅」,DS中沒有重複等等。(顯然重複的話顯得鄭重有力。)
- MT抄傳下來的文本,有些錯誤和不明白的字,文士們都忠實地抄寫下來,DS古卷的抄寫 文士也同樣。但是MT和DS比較有很多小差異,學者們傾向於認為有差異的地方是說明DS抄寫得馬虎,而沒有差異的地方說明DS可靠,呵呵,這多少是出於對MT的信心。不過總地來說,DSIsa的抄寫質量不好,的確有不少抄錯的地方。
- MT對於所抄經文有許多訂正,讓經文通順一些,而DS對於那些難懂的經文只更正了一小部分,其餘的粗糙語句都照抄下來。
- 有些地方DS保留了較好的原始文本,有些地方MT文本似乎是較好的原始文本。
- MT是靠元音和語法符號來確定經文的意思,DS沒有這些點點劃劃,沒有歷史和神學解釋的限制,Talmon博士曾經舉過賽廿六9的例子說明,MT的理解和注音有時未必正確。
3/25/2014
大衛歌利亞故事的不同版本對比
LXX譯本所翻譯的版本(B*)和馬索拉版本及其亞蘭文、敘利亞文、拉丁文譯本(统称M+的抄本見證)比較,文學結構不同,並且反映出不同的傾向和神學。
本文比較撒母耳上記16-18章大衛和歌利亞的故事。LXX版本的故事比M+版本的故事短很多,88節經文中少了39節。有些學者說是希臘文譯者在翻譯時省略了那些部份,以便消除某些希伯來文本中存在的問題,但另外一些學者卻相信LXX較短的版本代表了和M+不同的文學編輯層次。
下文將這個故事的M+和B*版本列表對比。LXX和M+都含有的經節部份列在第二欄,而LXX沒有、僅僅M+才有的內容列在第三欄。第三欄顯然是後來編輯添加的部份,對人物的刻畫更加精妙。
本文比較撒母耳上記16-18章大衛和歌利亞的故事。LXX版本的故事比M+版本的故事短很多,88節經文中少了39節。有些學者說是希臘文譯者在翻譯時省略了那些部份,以便消除某些希伯來文本中存在的問題,但另外一些學者卻相信LXX較短的版本代表了和M+不同的文學編輯層次。
下文將這個故事的M+和B*版本列表對比。LXX和M+都含有的經節部份列在第二欄,而LXX沒有、僅僅M+才有的內容列在第三欄。第三欄顯然是後來編輯添加的部份,對人物的刻畫更加精妙。
2/22/2014
MT:約書亞記的文學編寫
約書亞記廿章1-6節,約書亞按照摩西吩咐指定逃城,這段話是從摩西五經中兩處有關經文取材編寫的。我把這段經文的馬索拉版本(MT)印出來,又對照LXX譯本,把其中LXX版本所沒有的字句用藍顏色標出,而只出現在LXX的字用棕色標出。
我們可以仔細對照民數記卅五章9-34節耶和華曉諭摩西的話,和申命記十九章1-13節關於逃城的規定陳述。結果發現約書亞記的MT版本寫作含有兩種風格(請看黑色和藍色字):藍色反映出申命記的內容和風格,而其餘黑色部份反映出民數記卅五章(祭司規定)的風格和內容。比如bshgaga(by mistake誤殺)那個字,出現在民數記卅五章11節。可是這字緊挨著的“不故意(無心)”字樣,卻只出現在申命記十九章4節。
如果我們不讀藍色,那麼就是LXX版本的經文,顯然比較短。有人說,LXX所翻譯的B*原文比MT早,LXX主要從民數記卅五章取材,而MT增加了(藍色)申十九資料後似乎出現了張力:第4節殺人的已經在城門口對城內的長老說了自己的事,他們已經接納這人住在城裏,可是到第6節,這殺人的還要站在會眾前再聽審判。LXX因為沒有4-5節,所以就沒有這個問題。
看來,約書亞記的MT編輯者只顧將申十九抄寫過來,沒有注意到這個邏輯上的不和諧。
我們可以仔細對照民數記卅五章9-34節耶和華曉諭摩西的話,和申命記十九章1-13節關於逃城的規定陳述。結果發現約書亞記的MT版本寫作含有兩種風格(請看黑色和藍色字):藍色反映出申命記的內容和風格,而其餘黑色部份反映出民數記卅五章(祭司規定)的風格和內容。比如bshgaga(by mistake誤殺)那個字,出現在民數記卅五章11節。可是這字緊挨著的“不故意(無心)”字樣,卻只出現在申命記十九章4節。
如果我們不讀藍色,那麼就是LXX版本的經文,顯然比較短。有人說,LXX所翻譯的B*原文比MT早,LXX主要從民數記卅五章取材,而MT增加了(藍色)申十九資料後似乎出現了張力:第4節殺人的已經在城門口對城內的長老說了自己的事,他們已經接納這人住在城裏,可是到第6節,這殺人的還要站在會眾前再聽審判。LXX因為沒有4-5節,所以就沒有這個問題。
看來,約書亞記的MT編輯者只顧將申十九抄寫過來,沒有注意到這個邏輯上的不和諧。
1/02/2014
由昆蘭古卷重構LXX所譯版本
我們已經從耶利米書27章的經文鑒別看到,從希臘文的LXX譯本重構希伯來聖經,得到的經文B*與權威的希伯來MT經文比較,字句經常是不同的。B*比較簡短,似乎是一個早期的版本,而MT顯然有不少補充的修改。
本文將耶利米書和死海古卷的某些抄本來對照,證明死海古卷中的確存有LXX所翻譯的B*!在昆蘭4號洞,有兩份耶利米書殘卷,4QJerb(右邊照片)和4Qjerd。專家們發現,4QJerb怎麼重構也不可能是B*以外的句子。也就是說,MT第10章句子次序是3、4、5a、9、5b、11等等。6-8節和10節在LXX譯本中是沒有的,在4Qjerb中也沒有,而第9節加插在第5節中間。詳細說明如下:
在這段經文中,最上面的殘句可以看見“...不要因他的智慧誇口”,其中前面的“智慧”和後面“夸口”的拼寫都只剩下半個字。所以你可以斷定9章22節是這句話其餘的部份,我們把重構的字寫下來,把還能夠辨認出來的字用粗體字標示出來。當然所有重構的字句都純屬猜想,僅供參考。
耶和華如此說:智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
從下一行能夠看見的殘句是“...公平和公義在地上,因為...”,公平那個字只剩下一個字母能讀得到,不要緊,剛好在9章23節之內,所以我們可以推測這是接續前面的經文:誇口的卻因他有聰明,認識我是雅威,又知道我施行慈愛、公平、和公義在地上,因為這些歡喜。這是雅威說的。
下面一行能夠讀到的殘句是“那些剪去了邊角(頭髮)住在...”,顯然屬於25節。看來這個抄本每一行好長,有能夠抄寫二十幾個字的空間,所以24節落在殘卷失去的部份。我們可以按照MT或LXX重構,兩個版本在此差異不大:
耶和華說:看哪,日子將到,我要刑罰一切只在包皮上受過割禮的人,就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切剃了鬢髮住在曠野的人;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。
接下去的一行也類似,10章1節完全失落,2節中“...效法列國的行為”的字樣殘留下來了,可以照我們手上的文本重構:以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。
10章3節完全失落,4節中有“...金裝飾它,用鐵錘...”字樣存留下來,沒有MT文本中的“釘子”夾在裝飾和鐵錘中間,所以按照LXX重構,大概是:眾民的風俗是虛空的;那是樹林中砍下的一棵樹,木匠的手工,或鑄造的形像,用銀和金裝飾它,用鐵錘和釘子固定它。
緊接的下面一行卻出現了MT文本中第9節的字樣“藍色和紫紅色”,第9節是一句描述金銀從哪裡來,以及巧匠手工的話,和第4節倒是可以銜接得很好。只是從4節直接跳到9節,那一行的抄寫空間似乎更大,很可能是像LXX譯本的排列,有第5節的前半句寫在這個空間。我們已經知道在LXX譯本中,第9節插在第5節中間,而6-8節和10節頌讚的話是缺失的。如果昆蘭古抄本4Qjerb就是LXX譯本的原文B*,那麼下一行應該看到11節中的殘句。
果然,我們從下一行看到 “他們必從這地上被除滅”的字樣,“這地上”一字是亞蘭文的拼寫,和MT一樣。重構的結果:你們要對他們如此說:凡不是創造天地的諸神必從這地上被除滅,也從這些天下(被除滅)。前面的抄寫空間足夠寫第5節後半部分:
5a:它們如瓜田裡的稻草人,不能說話,9:銀從他施來,金從烏法來,都是巧匠的工,又有藍色和紫紅色的衣服。5b:它們不能走路,必須有人扛抬,你們不要怕它;它不能降禍,也無力降福。跟著11節說:你們要對他們如此說:凡沒有創造天地的諸神,它們必從這地上被除滅...
12節沒有留下字跡,13節留下了“大地的終端”和“閃電”,所以全句可以順序重構為:祂一發聲,天上便有多水澎湃;祂使雲霧上騰自大地的終端;閃電隨雨,祂從祂的府庫帶出風來。
14節又沒有留下字跡,15節能夠看見“在它們受罰的時候”兩個字。所以這行的全句應該是:各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,都是虛無的,是迷惑人的工作;到它們受罰的時候必被除滅。
16、17節失落了,18節隱約看到“...居民甩出去”。“拋/甩”其實只剩下一個字母,我們是根據MT猜的。19節的字沒有保存下來,20節只能看到一個單數第一人稱的動詞字尾,我們可以猜到是“他們離我而去”那個字中的。再下面一行有個完整的“他們尋求”那個字,一定是屬於21節的。
下面我根據Tov Emanual博士書中給出的4Qjerb每一行,給你下面的耶利米書殘片示意圖。這裡的圖像是翻譯的原文,大家可以看到每行末尾幾個字是存留下來可讀的部份。經文是從9章21節至10章21節。希伯來文是自右向左寫的,所以實際殘卷保留下來的部份是書卷的左邊。
除了這段,昆蘭4號洞耶利米書殘卷4Qjerd也和4QJerb一樣,反映出LXX譯本所譯的較短經文(B*)。殘存下來的字,對照MT版本,重構出來43章2-10節的經文如下:
這段話在LXX版本中是排列在第50章。你如果對照希臘東正教的英文聖經也會發現,有幾個名詞在LXX版本和古卷4QJerb中是沒有修飾的。Tov博士把他們列出來如下:
43:4-5:古卷和B*寫“約哈難”,MT和拉丁文、亞蘭文譯本寫“加利亞的兒子約哈難”。
43:6: 古卷和B*寫“尼布撒拉旦”,“亞希甘的兒子基大利”,而MT和拉丁文、亞蘭文譯本分别寫“護衛長尼布撒拉旦”,“卅番的孫子亞希甘的兒子基大利”。
本文將耶利米書和死海古卷的某些抄本來對照,證明死海古卷中的確存有LXX所翻譯的B*!在昆蘭4號洞,有兩份耶利米書殘卷,4QJerb(右邊照片)和4Qjerd。專家們發現,4QJerb怎麼重構也不可能是B*以外的句子。也就是說,MT第10章句子次序是3、4、5a、9、5b、11等等。6-8節和10節在LXX譯本中是沒有的,在4Qjerb中也沒有,而第9節加插在第5節中間。詳細說明如下:
在這段經文中,最上面的殘句可以看見“...不要因他的智慧誇口”,其中前面的“智慧”和後面“夸口”的拼寫都只剩下半個字。所以你可以斷定9章22節是這句話其餘的部份,我們把重構的字寫下來,把還能夠辨認出來的字用粗體字標示出來。當然所有重構的字句都純屬猜想,僅供參考。
耶和華如此說:智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。
從下一行能夠看見的殘句是“...公平和公義在地上,因為...”,公平那個字只剩下一個字母能讀得到,不要緊,剛好在9章23節之內,所以我們可以推測這是接續前面的經文:誇口的卻因他有聰明,認識我是雅威,又知道我施行慈愛、公平、和公義在地上,因為這些歡喜。這是雅威說的。
下面一行能夠讀到的殘句是“那些剪去了邊角(頭髮)住在...”,顯然屬於25節。看來這個抄本每一行好長,有能夠抄寫二十幾個字的空間,所以24節落在殘卷失去的部份。我們可以按照MT或LXX重構,兩個版本在此差異不大:
耶和華說:看哪,日子將到,我要刑罰一切只在包皮上受過割禮的人,就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切剃了鬢髮住在曠野的人;因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。
接下去的一行也類似,10章1節完全失落,2節中“...效法列國的行為”的字樣殘留下來了,可以照我們手上的文本重構:以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。耶和華如此說:你們不要效法列國的行為,也不要為天象驚惶,因列國為此事驚惶。
10章3節完全失落,4節中有“...金裝飾它,用鐵錘...”字樣存留下來,沒有MT文本中的“釘子”夾在裝飾和鐵錘中間,所以按照LXX重構,大概是:眾民的風俗是虛空的;那是樹林中砍下的一棵樹,木匠的手工,或鑄造的形像,用銀和金裝飾它,用鐵錘和釘子固定它。
緊接的下面一行卻出現了MT文本中第9節的字樣“藍色和紫紅色”,第9節是一句描述金銀從哪裡來,以及巧匠手工的話,和第4節倒是可以銜接得很好。只是從4節直接跳到9節,那一行的抄寫空間似乎更大,很可能是像LXX譯本的排列,有第5節的前半句寫在這個空間。我們已經知道在LXX譯本中,第9節插在第5節中間,而6-8節和10節頌讚的話是缺失的。如果昆蘭古抄本4Qjerb就是LXX譯本的原文B*,那麼下一行應該看到11節中的殘句。
果然,我們從下一行看到 “他們必從這地上被除滅”的字樣,“這地上”一字是亞蘭文的拼寫,和MT一樣。重構的結果:你們要對他們如此說:凡不是創造天地的諸神必從這地上被除滅,也從這些天下(被除滅)。前面的抄寫空間足夠寫第5節後半部分:
5a:它們如瓜田裡的稻草人,不能說話,9:銀從他施來,金從烏法來,都是巧匠的工,又有藍色和紫紅色的衣服。5b:它們不能走路,必須有人扛抬,你們不要怕它;它不能降禍,也無力降福。跟著11節說:你們要對他們如此說:凡沒有創造天地的諸神,它們必從這地上被除滅...
12節沒有留下字跡,13節留下了“大地的終端”和“閃電”,所以全句可以順序重構為:祂一發聲,天上便有多水澎湃;祂使雲霧上騰自大地的終端;閃電隨雨,祂從祂的府庫帶出風來。
14節又沒有留下字跡,15節能夠看見“在它們受罰的時候”兩個字。所以這行的全句應該是:各人都成了畜類,毫無知識;各銀匠都因他雕刻的偶像羞愧。他所鑄的偶像本是虛假的,其中並無氣息,都是虛無的,是迷惑人的工作;到它們受罰的時候必被除滅。
16、17節失落了,18節隱約看到“...居民甩出去”。“拋/甩”其實只剩下一個字母,我們是根據MT猜的。19節的字沒有保存下來,20節只能看到一個單數第一人稱的動詞字尾,我們可以猜到是“他們離我而去”那個字中的。再下面一行有個完整的“他們尋求”那個字,一定是屬於21節的。
下面我根據Tov Emanual博士書中給出的4Qjerb每一行,給你下面的耶利米書殘片示意圖。這裡的圖像是翻譯的原文,大家可以看到每行末尾幾個字是存留下來可讀的部份。經文是從9章21節至10章21節。希伯來文是自右向左寫的,所以實際殘卷保留下來的部份是書卷的左邊。
除了這段,昆蘭4號洞耶利米書殘卷4Qjerd也和4QJerb一樣,反映出LXX譯本所譯的較短經文(B*)。殘存下來的字,對照MT版本,重構出來43章2-10節的經文如下:
這段話在LXX版本中是排列在第50章。你如果對照希臘東正教的英文聖經也會發現,有幾個名詞在LXX版本和古卷4QJerb中是沒有修飾的。Tov博士把他們列出來如下:
43:4-5:古卷和B*寫“約哈難”,MT和拉丁文、亞蘭文譯本寫“加利亞的兒子約哈難”。
43:6: 古卷和B*寫“尼布撒拉旦”,“亞希甘的兒子基大利”,而MT和拉丁文、亞蘭文譯本分别寫“護衛長尼布撒拉旦”,“卅番的孫子亞希甘的兒子基大利”。
Subscribe to:
Posts (Atom)